'Oh, j'ai pleuré,' zegt Isabelle, 'et je ne savais pas que tu connais Wilco.'
Ik sta bij chocolatier Bruntz en glimlach een beetje ongemakkelijk aan de andere kant van haar toonbank. Altijd gek om te beseffen dat de mensen hier de personages uit mijn boek ook 'in het echt' kunnen kennen.
'Beaucoup de choses sont possibles quand on a le courage d'avancer pour tracer son chemin,' besluit Sophie haar mail deze week. Een lange mail, met vele fijne reflecties op mijn boek die aangevuld worden met prachtige Franse beeldspraak van een mama die ik in onze beginjaren via de school leerde kennen.
'De Nederlandse taal voelt als fleece, de Franse taal als zijde,' zei vertaalster Émilie me nog, toen ze tijdens de eerste lockdown de vertaling van 'Vaste Grond' startte. En ze heeft een punt. Want ik krijg nu door 'Étoile filante' soms Franse zinnen cadeau die ik echt van buiten zou willen leren, zo mooi vind ik ze!
Yep, ik hou wel van zachte en warme fleece, maar zeker ook van elegante en lichte zijde.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten