Gezetheid, corpulentie, zwaarlijvigheid... Ik heb de betekenis van het woord 'embonpoint' ook even moeten opzoeken toen Kobe het voor deze Franse spellingsregel moest leren schrijven:
'Devant m, b, p, il faut écrire m au lieu de n. Exemple: un timbre, une lampe. SAUF: un bonbon, l'embonpoint.'
De uitzondering dus die de regel bevestigt.
Dat ze dan 'bonbon' als voorbeeld geven, kan ik volgen. Maar 'embonpoint'?!
In dat woord wordt deze Franse spellingsregel én gevolgd, én genegeerd!!
Het woord behoort ook niet meteen tot het dagelijkse vocabulaire van een achtjarige...
Of leren ze in Vlaanderen in het derde leerjaar ook 'zwaarlijvigheid' schrijven als het gaat over de korte ei en de lange ij? (Daar kan ik dan ook wel wat foute variaties op bedenken.)
En toch. Het Frans blijft een ongelooflijk moeilijke taal om juist te leren lezen en schrijven: klanken en accenten in overvloed!
Op 'néanmoins' hebben we trouwens ook een tijdje geoefend. (Want nog zo'n uitzondering!) Maar daar zit mama's naam in, weet Kobe nu.
We ontwikkelen hier dus onze eigen Vlaamse trucjes om moeilijke Franse woorden te leren schrijven :-)
'Embonpoint' hebben we er ondertussen wel gewoon ingedrild.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten